Traduceri profesionale

Vine seful grabit la mine, imi spune ca mi-a trimis pe mail un document ce trebuie tradus urgent. Intarziase cu trimiterea lui, si in birou il astepta deja cei patru parteneri de afaceri. Imi spune ca il vrea din romana in bulgara, si cum colega mea ce vorbeste bulgara fluent, era in concediu, imi revine mie sarcina sa il traduc.

Pentru ca stiam deja ca timpul nu este prietenul meu am apelat la „sfantul” Google, de multe ori ma bazasem pe el, si nu ma dezamagise. Am inceput sa pun fiecare fraza in parte, si dupa ce dadeam translate…il copiam intr-un alt document word.

Cumva Dumnezeu a tinut cu mine si am primit o notificare pe mail de la linkedin.com, aceasta imi spunea ceva despre Agenţia de traduceri Swiss Solutions, am intrat pe site-ul lor pe estimare preț traduceri,  aici am completat formularul, trecand cu atentie toate detaliile, subliniind in mesaj faptul ca este urgent si ca am nevoie de el in aceeasi zi.

Cat timp am asteptat raspunsul celor de la Swiss Solutions, am servit invitatii cu ceai si cafea, in functie de preferinte. Cand seful meu a vazut ca documentul mai intarzie m-a intrebat in ce stadiu se afla documentul, am decis ca ii arat varianta tradusa de mine, si rezultatul a fost dezastruos.

Chiar daca scria in bulgara…textul nu avea nici cea mai mica legatura ce documentul primit in romana, acesta fiind plin de greseli gramaticale, si cu foarte multe cuvinte inversate sau gresite. M-am facut rosie ca racul la fata cand a inceput sa imi spuna cate greseli a gasit, doar la prima vedere, si in acelasi timp ma certa ca nu am rezolvat cu traducerea documentului. Mai sa incep sa plang cand se aude sunetul facut de laptop cand primesc un email.

Intru si vad ca in atasament gasesc varianta corecta a documentului, si inainte ca seful meu sa iasa val-vartej pe usa, dar si bineinteles inainte de-a ma da afara, i-am dat documentul in cinci exemplare, cate unul pentru fiecare participant la sedinta.

Dupa ce sedinta s-a terminat, am fost chemata de urgenta in birou sefului, pentru o noua mustruluiala, trebuie sa  recunosc ca imi venea sa intru in pamant de rusine, pentru gafa monstruoasa pe care o facusem. Mi-a citit fiecare propozitie in parte, si abia atunci am inteles ce greseala imensa facusem.

Nu mai spun ca am scapat ca prin urechile acului de o concediere ca-n filme, dar ce-i drept mi-am invatat lectia, nu voi mai apela niciodata la motoarele de traducere, stiu sigur ca inca o greseala de acest gen se va lasa cu lacrimi si cu concedierea mea.

Cu acest articol particip la Spring SuperBlog 2017, proba 7.

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *